第41节
“是的,然后呢?”
“哦,我不知道。Poet,‘诗人’;poem,‘诗歌’;manoeuvre,‘策略’;Loeb edition,‘勒布版本’;Citroen,‘雪铁龙汽车’——可能是任何一个单词。”
“我也不知道。不会有太多的英文单词包含oe——并且这两个字母写得如此接近,看起来像是双重元音字母。”
“或许它不是英文单词。”
“确实,有可能不是。”
“哦!哦!我明白了,是法文?”
“哈,你总算反应热烈了点。”
“Soeur,‘姐妹’——oeuvre,‘事业’——oeuf,‘鸡蛋’——boeuf,‘牛肉’——”
“不,不,第一个单词还比较接近。”
“Soeur,‘姐妹’——coeur,‘心脏’!”
“Coeur,‘心脏’。等等。你看一下,这前面的擦痕。”
“等一会儿——er——cer——”
“是不是percer,‘看穿’?”
“我相信你是对的。percer le coeur,‘伤心’。”
“是的,或许是perceras le coeur,‘伤心’。”
“太好了,似乎不需要别的单词了。”
“那么那个is found怎么解释呢?”
“Fou!‘发疯了的’。”
“谁?”
“我没有说who,我说的是fou。”
“我知道你没有说,我问是谁?”
“谁?”
“谁发疯了?”
“哦,老天,‘疯了’!‘我疯了’。”
“棒极了!我觉得下一个单词是de douleur,‘痛苦’,或者其他类似的单词。”
“有可能。”
“太好了!我说就是这样。”
“哦,如果是这样,那又怎么样呢?”
“它将会告诉我们一切。”
“什么也没有。”
“一切,我说。你想想,这些是卡斯卡特死的那个晚上写下的。那么是谁坐在那个房间里写下这些单词的呢,‘伤心’……‘我痛苦得疯了’?考虑一下所有的人。我知道这不是杰里的信,他不会用这种表达方式。马奇班克斯上校或者马奇班克斯夫人?不大像!弗雷迪?他不会用法语写这样一封感情充沛的信来拯救自己的生命。”
“不,当然不是。它应该是卡斯卡特写的,或者是——玛丽小姐写的。”
“胡说!不可能是玛丽。”
“为什么不可能?”
“除非她改变性别了。”
“哦,当然不可能。因为他用的是男格的‘我疯了’。那么卡斯卡特——”
“当然。他一直住在巴黎。考虑一下他的银行存折,考虑——”
“哦,老天!温西,我们太盲目了。”
“是的。”
“听着!我告诉你,那个银行行长写信告诉我他们追踪到卡斯卡特的一笔钱款的去处。”
“去了哪里?”
“埃托乐附近一位拥有很多房产的弗兰克斯先生。”
“租住公寓!”
“毫无疑问。”
“下一趟火车什么时候出发,本特?”
“大人!”
本特一听到吩咐,立刻来到门口。
“到巴黎的登船列车什么时候出发?”
“八点二十,大人,从滑铁卢出发。”