第27节

  “是的。我想我可能做得不是特别自然,但是我想如果我穿着一套丝质套裙,而且还用安全别针仔细地打结,那么肯定没有人会相信我是下来抓夜贼的。”
  “是的,我看到你的难处了。”
  “事实也证明我做得很好,因为他们都相信我是想摆脱佩蒂格鲁·罗宾逊夫人——当然除了佩蒂格鲁·罗宾逊夫人自己。”
  “是的,即使帕克也认为是这样的,是不是,帕克?”
  “哦,是的,就是这样。”帕克沮丧地回答。
  “但是关于枪声,我却犯了一个致命的错误。”玛丽小姐继续说,“你看,我解释得很详细——但是我发现没有人曾经听到过枪声。到后来,他们发现这一切都发生在灌木丛中——而且时间也不对。但是在庭审中,我不得不坚持自己的谎言——事情变得越来越糟糕——后来他们把目标锁定在杰拉尔德身上。我从来没想到会这样。当然,现在我知道了我那些倒霉的证据起了怎样的推波助澜作用。”
  “因此有了吐根制剂的事。”彼得说。
  “我把事情弄得一团糟,”可怜的玛丽小姐说,“所以我想我最好闭嘴,我害怕事情会变得越来越糟糕。”
  “现在你仍旧认为是戈伊尔斯做的吗?”
  “我——我不知道应该怎么想,”女孩说,“我完全不知道了。彼得,还有谁有可能这样做吗?”
  “诚实地说,”温西勋爵说,“如果不是他做的,我也想不出来应该是谁做的。”
  “他逃跑了,你知道。”玛丽小姐说。
  “他似乎很擅长开枪和逃跑。”彼得严厉地说。
  “如果他不是这么对你,”玛丽慢慢地说,“我永远都不会告诉你这些,我死都不会说的。但是,当然,他的革命性教义——就是你所想到的红色苏联和所有在暴动、起义以及其他事情中的流血牺牲——我认为是对人类生命的蔑视。”
  “亲爱的,”公爵夫人说,“这听起来好像是说戈伊尔斯对自己的生命一点儿也不在乎,勇于牺牲。但是你要公平地看待这件事情。开枪杀了一个人,然后逃跑,这可不是什么英雄行为——根据我们的标准。”
  “我有一件事不理解,”彼得匆忙打断了她的话,“那就是杰拉尔德的左轮手枪为什么会在灌木丛中。”
  “我也想知道一件事,”公爵夫人说,“那就是,丹尼斯真的是抽老千高手吗?”
  “我想知道的事情是,”帕克说,“那只绿眼睛的猫。”
  “丹尼斯从来没有给过我一只猫,”玛丽说,“那是谎言。”
  “你们俩曾经去过和平大街的一家珠宝店吗?”
  “哦,是的,很久以前了。他送了我一把装饰有宝石和玳瑁的梳子,但是没有猫。”
  “现在看来我们可以忽略昨天晚上那个精心准备的招供了,”温西勋爵说,浏览了一遍帕克的笔记,带着一丝微笑,“这还不坏,波莉,一点儿不坏。你是一个编造浪漫小说的天才——不,还有些你需要注意的细节。比方说,你拖拉着受重伤的人走过整条路,那么你的整条裙子上不会一点儿血迹都沾不上,你知道。另外,戈伊尔斯认识卡斯卡特吗?”
  “据我所知,不认识。”
  “因为我和帕克还有另外一个可供选择的观点,这个观点或许会洗清戈伊尔斯的嫌疑。告诉她,老兄,那是你提出来的观点。”
  帕克略微陈述了关于勒索者和谋杀的假设。
  “这听起来似乎是有道理的,”玛丽说,“我的意思是指从理论上来讲,但是这一点儿也不像乔治——我的意思是,勒索也太卑鄙了,不是吗?”
  “好吧,”彼得说,“我想我们最好是去看一下戈伊尔斯。星期三晚上的谜底在他手里。帕克,老兄,这盘棋已经快要下到最后了。”
  ————————————————————
  (1) 切斯特顿(G.K. Chesterton,1874—1936),英国作家。
  (2) 指爱尔兰自由州,现在的爱尔兰共和国,这时刚刚建立。
  (3) 在南美洲,布尔战争的参与方之一。
  (4) 蒲柏(Alexander Pope,1688—1744),英国诗人。
  (5) 勃朗宁(Robert Browning,1812—1889),英国诗人。
  (6) 指英国十七世纪以约翰·多恩(John Donne,1572—1631)为首的一派诗人。他们并不是一个有组织的文学团体,只在诗歌风格上有共同点。首先使用“玄学派”这一名词的是英国诗人、批评家德莱顿(John Dryden,1631—1700),他指出多恩这一派诗人太学究气,他们用哲学辩论和说理的方式写抒情诗,用词怪僻晦涩,韵律不流畅。十八世纪英国批评家约翰逊(Samuel Johnson,1709—1784)进一步分析了这一派的特点,指出“玄学派诗人都是学者”,他们的“才趣”在诗歌中的表现是“把截然不同的意象结合在一起,从外表绝不相似的事物中发现隐藏着的相似点”,“把最不伦不类的思想概念勉强地束缚在一起”。老公爵夫人就很有玄学派的风格,思维具有很强的跳跃性。
  (7) 圣·奥古斯丁(St. Augustine,354—430),罗马帝国衰落时期最伟大的神学家,曾经皈依过摩尼教。后文中传教的那位奥古斯丁是指一位意大利僧侣。
  (8) 出自约翰·多恩的诗歌《去,抓住一颗流星》(Go And Catch A Falling Star)。
  (9) 出自济慈的《无情的女妖》(La Belle Dame sans Merci: A Ballad),主题是讲述男子被超自然的妖精所迷惑。
  (10) 年轻的洛秦瓦(Young Lochinvar),司各特(Walter Scott,1771—1832)的长诗《玛密恩》(Marmion)中的人物。在他的恋人无奈地与他人举行婚礼时,他机智地带走了她。
  第十章 艳阳之下没有秘密
  “唉!”海亚叹气,“这个人表达出来的感情是完美的,无懈可击的。当太阳高高升起,想要秘密离开一座豪华宫殿的可能性是很低的,这与执行前夜在潮湿的果园里回想的概念是完全不同的。”
  ——《凯龙的钱包》
  午后短暂的艳阳之后,是长久的黑夜。
  ——约翰·多恩
  戈伊尔斯先生第二天在警察局被接见了。莫伯斯先生在场,玛丽也坚持要出席。这个年轻人刚开始有点儿气势汹汹,但是律师公事公办的态度起了作用。
  “彼得·温西勋爵确定是你——”莫伯斯先生开口了,“昨天晚上袭击了他。但是由于他本人的大度,目前还没有提出起诉。现在我们更进一步知道在卡斯卡特上尉被枪杀的那天晚上,你也在里德斯戴尔公馆。毫无疑问,你会被传出席作证。当然,如果你现在愿意予以陈述,那么也是帮了我们大忙。这纯粹是一次友好的私人会面,戈伊尔斯先生。就像你看到的,现场没有警察。我们只是想请求你的帮助。尽管如此,我想我应该提醒你,当然,你有权利拒绝回答我们的任何问题,但是你也有可能因为拒绝而使自己受到怀疑。”
  “事实上,”戈伊尔斯先生说,“你这是威胁。如果我不告诉你,你就会以犯罪嫌疑的罪名将我逮捕。”
  “哎呀,不,戈伊尔斯先生,”律师回答,“我们仅仅是将我们获得的信息交给警察,他们会做他们认为应该做的事情。上帝保佑,不——任何类似威胁的话都是不合规矩的。在攻击温西勋爵这件事情上,我想他有自己的判断。”
  “哦,”戈伊尔斯愠怒地说,“你喜欢喊它什么就喊它什么,对我来说就是威胁。我不介意说任何事情——尤其是这些你们听到之后肯定会非常失望的事情。我想你出卖了我,玛丽。”
  玛丽因为愤怒,脸部瞬间充血。
  “我妹妹对你非常忠诚,戈伊尔斯先生。”温西勋爵说,“我可以告诉你,事实上,她将自己摆到一个非常尴尬的位置——即使不是非常危险的境地——因为你的缘故。事发之后,你留下那么多痕迹,却匆匆忙忙赶去伦敦,而我妹妹只是偶然打开一封写有我家族的姓、递给我的电报,就立刻赶到这里,就是为了要不计任何代价地庇护你。幸运的是,我在公寓里收到了一份同样的电报。在苏联俱乐部偶然遇到你的时候,我还没有完全确定你的身份。而你积极避开与我见面的努力,却让我完全确认了你的身份,并给了我很好的借口逮捕你。事实上,我不得不感谢你的帮忙。”
《证言疑云》